Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٣ )

And when
وَإِذَا
А когда
it is said
قِيلَ
говорится
to them
لَهُمْ
им:
"Believe
ءَامِنُوا۟
«Уверуйте,
as
كَمَآ
как
believed
ءَامَنَ
уверовали
the people"
ٱلنَّاسُ
люди», —
they say
قَالُوٓا۟
говорят они:
"Should we believe
أَنُؤْمِنُ
«Неужели мы уверуем,
as
كَمَآ
как
believed
ءَامَنَ
уверовали
the fools?"
ٱلسُّفَهَآءُۗ
глупцы?
Beware
أَلَآ
О да [знайте]!
certainly they
إِنَّهُمْ
Поистине, они
themselves
هُمُ
они
(are) the fools
ٱلسُّفَهَآءُ
глупцы
[and] but
وَلَٰكِن
но однако
not
لَّا
не
they know
يَعْلَمُونَ
знают они

Wa 'Idhā Qīla Lahum 'Āminū Kamā 'Āmana An-Nāsu Qālū 'Anu'uminu Kamā 'Āmana As-Sufahā'u 'Alā 'Innahum Hum As-Sufahā'u Wa Lakin Lā Ya`lamūna. (al-Baq̈arah 2:13)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда им говорят: «Уверуйте так, как уверовали люди», - они отвечают: «Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?». Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого.

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. ([2] Al-Baqarah : 13)

1 Abu Adel

А когда говорят им [лицемерам]: «Уверуйте, как уверовали люди [как сподвижники посланника Аллаха]!» – они (препираясь) отвечают: «Разве мы станем веровать, как уверовали глупцы?» Но, нет! Поистине, они [лицемеры] – (сами) глупцы, но они (даже) не знают (в каком заблуждении они пребывают)!