اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ صَلَوٰتٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُهْتَدُوْنَ ( البقرة: ١٥٧ )
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
on them
عَلَيْهِمْ
над ними
(are) blessings
صَلَوَٰتٌ
благословения
from
مِّن
от
their Lord
رَّبِّهِمْ
их Господа
and Mercy
وَرَحْمَةٌۖ
и милость
And those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
и те [такие] –
[they]
هُمُ
они
(are) the guided ones
ٱلْمُهْتَدُونَ
идущие верным путем.
'Ūlā'ika `Alayhim Şalawātun Min Rabbihim Wa Raĥmatun Wa 'Ūlā'ika Hum Al-Muhtadūna. (al-Baq̈arah 2:157)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они удостаиваются благословения своего Господа и милости. Они следуют прямым путем.
English Sahih:
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided. ([2] Al-Baqarah : 157)
1 Abu Adel
Это – те, над которыми благословения от их Господа [Аллах почтит их тем, что о них будут говорить ангелы небесные] и милость, и они – идущие верным путем (так как правильное проявление терпения является составляющей верного пути).