Но если они прекратят, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.
English Sahih:
And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([2] Al-Baqarah : 192)
1 Abu Adel
Если же они [многобожники] удержатся [прекратят сражаться у Запретной Мечети и уверуют], то... ведь Аллах – прощающий, милосердный!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Если же они удержатся от того - Бог прощающий, милосерд.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Если же они удержатся, то... ведь Аллах - прощающий, милосердный!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если же они уклонятся [от сражения], то ведь Аллах - прощающий, милосердный.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Если они удержатся и примут ислам, Аллах простит им то, что они сделали раньше, и пощадит их. Ведь Аллах - Прощающий, Милосердный!
6 V. Porokhova
Но если прекратят они, - Аллах ведь всепрощающ, милостив безмерно!
7 Tafseer As-Saadi's
Но если они прекратят, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.
Мусульмане должны сражаться с неверующими, пока те не отрекутся от неверия и не обратятся в ислам. Если же они станут мусульманами, то Аллах примет их покаяния и простит им то, что они были неверующими, поклонялись истуканам в Заповедной мечети и мешали посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, поклоняться в ней вместе с остальными правоверными. Таково милосердное и великодушное отношение Аллаха к Его рабам.
القرآن الكريم - البقرة٢ :١٩٢ Al-Baqarah 2:192 al-bakara-korova