وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ( البقرة: ٥٠ )
And when
وَإِذْ
И (помните о том) как
We parted
فَرَقْنَا
разделили Мы
for you
بِكُمُ
ради вас
the sea
ٱلْبَحْرَ
море
then We saved you
فَأَنجَيْنَٰكُمْ
и спасли Мы вас
and We drowned
وَأَغْرَقْنَآ
и потопили Мы
(the) people
ءَالَ
сборище
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
Фараона
while you
وَأَنتُمْ
в то время как вы
(were) looking
تَنظُرُونَ
(вы) смотрели.
Wa 'Idh Faraqnā Bikum Al-Baĥra Fa'anjaynākum Wa 'Aghraqnā 'Āla Fir`awna Wa 'Antum Tanžurūna. (al-Baq̈arah 2:50)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Вот Мы разверзли для вас море, спасли вас и потопили род Фараона, тогда как вы наблюдали за этим.
English Sahih:
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on. ([2] Al-Baqarah : 50)
1 Abu Adel
И (еще помните о том, как) когда-то, Мы разделили по (причине) вас море (и сделали в нем дорогу, по которому вы перешли) и спасли вас (от Фараона и его войска, и также гибели в воде) и потопили сборище Фараона (которые гнались за вами), а вы смотрели (как их постигла гибель).