Он знает их будущее и прошлое, но они не способны объять Его своим знанием.
English Sahih:
He [i.e., Allah] knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it [i.e., what He knows] in knowledge. ([20] Taha : 110)
1 Abu Adel
Знает Он то, что будет впереди их [будущее] и что было позади их [прошлое], а они [творения] не объемлют этого знанием.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Он знает и то, что есть пред ними, и то, что за ними, и чего сами они своим знанием не постигают.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Знает Он то, что было до них и что будет после них, а они не объемлют этого знанием.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Аллах] знает их прошлое и будущее, но [сами они] не ведают об этом ничего.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Аллах Всевышний знает их минувшие дела в земном мире и их деяния, с которыми они придут в дальнюю жизнь. Он - хвала Ему! - ведает их деяния, а они не объемлют этого своим знанием.
6 V. Porokhova
Он знает то, что было прежде них, И то, что после них (наступит); Они же знанием своим Постигнуть этого не смогут.
7 Tafseer As-Saadi's
Он знает их будущее и прошлое, но они не способны объять Его своим знанием.
القرآن الكريم - طه٢٠ :١١٠ Taha 20:110 ta-kha-ta-kha