Skip to main content

اِنَّآ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطٰيٰنَا وَمَآ اَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِۗ وَاللّٰهُ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى   ( طه: ٧٣ )

Indeed [we]
إِنَّآ
Поистине, Мы
we believe
ءَامَنَّا
уверовали
in our Lord
بِرَبِّنَا
в нашего Господа,
that He may forgive
لِيَغْفِرَ
чтобы Он простил
for us
لَنَا
нам
our sins
خَطَٰيَٰنَا
наши грехи
and what
وَمَآ
и то, к чему
you compelled us
أَكْرَهْتَنَا
ты принуждал нас
on it
عَلَيْهِ
к нему
of
مِنَ
из
the magic
ٱلسِّحْرِۗ
колдовства
And Allah
وَٱللَّهُ
а Аллах –
(is) Best
خَيْرٌ
лучше
and Ever Lasting"
وَأَبْقَىٰٓ
и вечнее!

'Innā 'Āmannā Birabbinā Liyaghfira Lanā Khaţāyānā Wa Mā 'Akrahtanā `Alayhi Mina As-Siĥri Wa Allāhu Khayrun Wa 'Abqaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:73)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, мы уверовали в нашего Господа для того, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты нас принудил. Аллах лучше и долговечнее».

English Sahih:

Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring." ([20] Taha : 73)

1 Abu Adel

Ведь поистине мы уверовали в нашего Господа, чтобы Он простил нам наши грехи и колдовство, к которому ты (о, Фараон) нас принудил, а Аллах – лучше (для нас, чем ты) и вечнее (наказанием для тех, кто ослушается Его)!»