قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى ( طه: ٩١ )
They said
قَالُوا۟
Они сказали:
we will cease
نَّبْرَحَ
перестанем мы (быть)
being devoted to it
عَلَيْهِ
его
being devoted to it
عَٰكِفِينَ
почитающими,
Qālū Lan Nabraĥa `Alayhi `Ākifīna Ĥattaá Yarji`a 'Ilaynā Mūsaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:91)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам».
English Sahih:
They said, "We will never cease being devoted to it [i.e., the calf] until Moses returns to us." ([20] Taha : 91)
1 Abu Adel
Они [поклонявшиеся тельцу] сказали: «Мы не перестанем почитать его [тельца], пока не вернется к нам Муса».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они сказали: "Не перестанем мы благоговейно чтить его дотоле, покуда не возвратится к нам Моисей".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сказали: "Мы не перестанем чтить его, пока не вернется к нам Муса".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они ответили: "Мы не перестанем поклоняться тельцу, пока Муса не вернется к нам".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они ответили: "Мы будем поклоняться этому тельцу, пока не вернётся к нам Муса".
6 V. Porokhova
Они сказали: "Мы не перестанем чтить его, Пока не возвратится Муса".
7 Tafseer As-Saadi's
Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам».
Когда же Муса вернулся к своему народу, он стал упрекать и бранить своего брата.
- القرآن الكريم - طه٢٠ :٩١
Taha 20:91
ta-kha-ta-kha