قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يٰسَامِرِيُّ ( طه: ٩٥ )
"Then what
فَمَا
«А что (есть)
(is) your case
خَطْبُكَ
твоё дело,
O Samiri?"
يَٰسَٰمِرِىُّ
о самаритянин?»
Qāla Famā Khaţbuka Yā Sāmirīyu. (Ṭāʾ Hāʾ 20:95)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Муса (Моисей) спросил: «А что ты скажешь, самаритянин?».
English Sahih:
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?" ([20] Taha : 95)
1 Abu Adel
(Муса) сказал: «А что ты скажешь, о, самаритянин? [Что побудило тебя сделать это?]»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Он сказал: "А тебе, Самирий, что было побуждением к этому?"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он сказал: " А каков случай с тобой, самирит?"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Муса] спросил: "А чего тебе было надобно, о самаритянин?"
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Муса - мир ему! - спросил самаритянина: "Что побудило тебя пойти на дело, которое считается большим грехом?"
6 V. Porokhova
(Тут Муса) обратился (к Самири): "(Теперь скажи), как дело обстоит с тобой?"
7 Tafseer As-Saadi's
Муса (Моисей) спросил: «А что ты скажешь, самаритянин?»
Зачем ты совершил этот гнусный поступок?
- القرآن الكريم - طه٢٠ :٩٥
Taha 20:95
ta-kha-ta-kha