Skip to main content

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهٗ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌۗ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُوْنَ   ( الأنبياء: ١٨ )

Nay
بَلْ
Однако,
We hurl
نَقْذِفُ
Мы ударяем
the truth
بِٱلْحَقِّ
истиной
against
عَلَى
по
[the] falsehood
ٱلْبَٰطِلِ
бессмыслице,
and it breaks its head
فَيَدْمَغُهُۥ
и она разбивает ее
behold
فَإِذَا
и вот
it (is)
هُوَ
она
vanishing
زَاهِقٌۚ
исчезает.
And for you
وَلَكُمُ
И вам
(is) destruction
ٱلْوَيْلُ
горе
for what
مِمَّا
за то, что
you ascribe
تَصِفُونَ
что вы приписываете

Bal Naqdhifu Bil-Ĥaqqi `Alaá Al-Bāţili Fayadmaghuhu Fa'idhā Huwa Zāhiqun Wa Lakum Al-Waylu Mimmā Taşifūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:18)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Однако Мы бросаем истину в ложь, и та разбивается и исчезает. Горе вам за то, что вы приписываете!

English Sahih:

Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe. ([21] Al-Anbya : 18)

1 Abu Adel

О, да! Мы ударяем истиной по лжи, и она [истина] разбивает ее [ложь], и вот – та [ложь] исчезает. И вам (о, многобожники) – горе [наказание] (в Вечной жизни) от того, что вы описываете (вашего Господа такими чертами, которые никак Ему не присущи).