Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْٓا اٰلِهَةً مِّنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٢١ )

Or
أَمِ
Или же
(have) they taken
ٱتَّخَذُوٓا۟
они взяли себе
gods
ءَالِهَةً
богов
from
مِّنَ
из
the earth
ٱلْأَرْضِ
земли,
they
هُمْ
которые
raise (the dead)?
يُنشِرُونَ
воскрешают?

'Am Attakhadhū 'Ālihatan Mina Al-'Arđi Hum Yunshirūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:21)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же они стали поклоняться божествам из земли, которые способны воскрешать?

English Sahih:

Or have they [i.e., men] taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]? ([21] Al-Anbya : 21)

1 Abu Adel

Неужели они [многобожники] взяли (себе) богов из земли [сделанных из золота, камня,...], (и) которые оживляют [воскрешают] (умерших)?