Обратившись друг к другу, они сказали: «Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!».
English Sahih:
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers." ([21] Al-Anbya : 64)
1 Abu Adel
И они [люди] обратились к самим себе [задумались] и сказали: «Поистине, вы ведь (сами) злодеи (то что поклонялись тем, кто не говорит)».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Тогда они обратились со словами друг к другу, и сказали: "Истинно, вы злочестивы".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И они обратились к самим себе и сказали: "Ведь вы сами неправедны".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они, поразмыслив, стали говорить [друг другу]: "Воистину, вы - грешники".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Вдумавшись и поразмыслив о своём поклонении тем, кто не может принести никому пользы и не умеет даже от себя отвести вред, им стало ясно, как они ошибаются, и некоторые из них сказали друг другу: "Ибрахим не из неправедных. Вы сами неправедные грешники, поклоняющиеся тем, кому не следует поклоняться".
6 V. Porokhova
Тогда они друг к другу обратились, говоря: "Ведь, истинно, неправедны-то мы!"
7 Tafseer As-Saadi's
Обратившись друг к другу, они сказали: «Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!»
القرآن الكريم - الأنبياء٢١ :٦٤ Al-Anbiya' 21:64 al-anbiya-proroki