Skip to main content

فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٦٤ )

So they returned
فَرَجَعُوٓا۟
И вернулись [обратились] они
to
إِلَىٰٓ
к
themselves
أَنفُسِهِمْ
друг другу,
and said
فَقَالُوٓا۟
и сказали они:
"Indeed you
إِنَّكُمْ
«Поистине, вы
[you]
أَنتُمُ
вы (сами)
(are) the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمُونَ
притеснители!»

Faraja`ū 'Ilaá 'Anfusihim Faqālū 'Innakum 'Antum Až-Žālimūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:64)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Обратившись друг к другу, они сказали: «Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!».

English Sahih:

So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers." ([21] Al-Anbya : 64)

1 Abu Adel

И они [люди] обратились к самим себе [задумались] и сказали: «Поистине, вы ведь (сами) злодеи (то что поклонялись тем, кто не говорит)».