Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно.
English Sahih:
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein. ([21] Al-Anbya : 99)
1 Abu Adel
Если эти [те, которым поклоняются, кроме Аллаха] были бы богами, (то) они не вошли бы в нее [в Геенну]. И все [и поклонявшиеся идолам и их божества] в ней [в Геенне] будут пребывать вечно.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
(если бы они были боги, они не пошли бы к ней!) и в ней все вы останетесь навеки.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Если бы эти были богами, они бы не вошли туда, а все в ней пребывают вечно.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если те, [кому они поклонялись], были бы богами, то не вошли бы в ад. Но все они пребудут там вечно.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Если бы те божества, которым вы поклонялись, кроме Аллаха, были бы истинными богами, они не вошли бы вместе с вами в ад. И те, которые поклонялись, и те, которым поклонялись, пребудут вечно в огне.
6 V. Porokhova
Будь они, истинно, богами, Они бы не вошли туда, - Вам всем в нем вечно оставаться!
7 Tafseer As-Saadi's
Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно.
Идолопоклонники и идолы останутся в Преисподней на веки вечные и никогда не покинут это пристанище. Это откровение похоже на следующий коранический аят: «Он разъяснит им то, в чем они расходились во мнениях, и неверующие узнают, что они были лжецами» (16:39).
القرآن الكريم - الأنبياء٢١ :٩٩ Al-Anbiya' 21:99 al-anbiya-proroki