Skip to main content

لَوْ كَانَ هٰٓؤُلَاۤءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوْهَاۗ وَكُلٌّ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٩ )

If
لَوْ
Если бы
were
كَانَ
были
these
هَٰٓؤُلَآءِ
эти
gods
ءَالِهَةً
богами,
not
مَّا
то не
they (would) have come to it
وَرَدُوهَاۖ
пришли бы они к ней [Геенне],
And all
وَكُلٌّ
но все
therein
فِيهَا
в ней
will abide forever
خَٰلِدُونَ
(будут) пребывающими вечно.

Law Kāna Hā'uulā' 'Ālihatan Mā Waradūhā Wa Kullun Fīhā Khālidūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:99)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно.

English Sahih:

Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein. ([21] Al-Anbya : 99)

1 Abu Adel

Если эти [те, которым поклоняются, кроме Аллаха] были бы богами, (то) они не вошли бы в нее [в Геенну]. И все [и поклонявшиеся идолам и их божества] в ней [в Геенне] будут пребывать вечно.