Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسْجُدُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُوْمُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَاۤبُّ وَكَثِيْرٌ مِّنَ النَّاسِۗ وَكَثِيْرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُۗ وَمَنْ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّكْرِمٍۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ ۩ۗ  ( الحج: ١٨ )

Do not
أَلَمْ
Разве не
you see
تَرَ
видел ты,
that
أَنَّ
что
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
prostrates
يَسْجُدُ
(таков, что) преклоняются ниц
to Him
لَهُۥ
Ему
whoever
مَن
те, кто
(is) in
فِى
в
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах,
and whoever
وَمَن
и те, кто
(is) in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле;
and the sun
وَٱلشَّمْسُ
и солнце,
and the moon
وَٱلْقَمَرُ
и луна,
and the stars
وَٱلنُّجُومُ
и звезды,
and the mountains
وَٱلْجِبَالُ
и горы,
and the trees
وَٱلشَّجَرُ
и деревья,
and the moving creatures
وَٱلدَّوَآبُّ
и животные,
and many
وَكَثِيرٌ
и многие
of
مِّنَ
из
the people?
ٱلنَّاسِۖ
людей?
But many
وَكَثِيرٌ
И много
(is) justly due
حَقَّ
тех, для которых оказалось суждено
on him
عَلَيْهِ
над ним(и)
the punishment
ٱلْعَذَابُۗ
наказание!
And whoever
وَمَن
А кого
Allah humiliates
يُهِنِ
унизит
Allah humiliates
ٱللَّهُ
Аллах,
then not
فَمَا
то нет
for him
لَهُۥ
для него
any
مِن
никакого
bestower of honor
مُّكْرِمٍۚ
возвышающего.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
does
يَفْعَلُ
делает,
what
مَا
что
He wills
يَشَآءُ۩
пожелает!

'Alam Taraá 'Anna Allāha Yasjudu Lahu Man Fī As-Samāwāti Wa Man Fī Al-'Arđi Wa Ash-Shamsu Wa Al-Qamaru Wa An-Nujūmu Wa Al-Jibālu Wa Ash-Shajaru Wa Ad-Dawābbu Wa Kathīrun Mina An-Nāsi Wa Kathīrun Ĥaqqa `Alayhi Al-`Adhābu Wa Man Yuhin Allāhu Famā Lahu Min Mukrimin 'Inna Allāha Yaf`alu Mā Yashā'u. (al-Ḥajj 22:18)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели ты не видишь, что перед Аллахом падают ниц те, кто на небесах и на земле, солнце, луна, звезды, горы, деревья, животные и многие люди. А многие из них заслуживают мучений. Никто не окажет почтения тому, кого унизит Аллах. Воистину, Аллах поступает так, как пожелает.

English Sahih:

Do you not see [i.e., know] that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates – for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills. ([22] Al-Hajj : 18)

1 Abu Adel

Разве ты не видел [разве ты не знаешь] (о, Пророк), что Аллах (таков, что) преклоняются ниц перед Ним (выражая свою покорность) те, кто в небесах [ангелы], и те, кто на земле, и солнце, и луна, звезды, и горы, и деревья, и животные, и много людей [верующие]? И (также еще) много (из числа людей) тех, для которых оказалось суждено наказание (и это те, которые не покорны Аллаху)! А кого унизит Аллах [ввергнет в унизительное адское наказание], то не будет для него возвышающего [того, который спас бы его от этого и ввел бы в Вечную обитель Счастья]. Поистине, Аллах делает, что пожелает!