Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذْتُهَاۚ وَاِلَيَّ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( الحج: ٤٨ )

And how many
وَكَأَيِّن
И сколько же
of
مِّن
из
a township
قَرْيَةٍ
селений
I gave respite
أَمْلَيْتُ
Я предоставил отсрочку,
to it
لَهَا
которым
while it
وَهِىَ
в то время как они
(was) doing wrong
ظَالِمَةٌ
(были) притеснителями!
Then
ثُمَّ
Затем
I seized it
أَخَذْتُهَا
Я схватил их,
and to Me
وَإِلَىَّ
и ко Мне –
(is) the destination
ٱلْمَصِيرُ
прибытие.

Wa Ka'ayyin Min Qaryatin 'Amlaytu Lahā Wa Hiya Žālimatun Thumma 'Akhadhtuhā Wa 'Ilayya Al-Maşīru. (al-Ḥajj 22:48)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скольким селениям, которые были несправедливы, Я предоставил отсрочку! Впоследствии Я схватил их, и ко Мне предстоит прибытие.

English Sahih:

And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination. ([22] Al-Hajj : 48)

1 Abu Adel

А скольким селениям [их жителям] Я предоставил отсрочку [откладывал наказание], (в то время как) они [их жители] были злочинщиками (упорствуя в неверии)! Затем Я схватил их (наказанием) (в этом мире), и (ведь) ко Мне (а не к кому другому) прибытие [возвращение] (в День Суда) (когда они получат заслуженное наказание).