Тем же, которые не уверовали и считали ложью Наши знамения, уготованы унизительные мучения.
English Sahih:
And they who disbelieved and denied Our signs – for those there will be a humiliating punishment. ([22] Al-Hajj : 57)
1 Abu Adel
А те, которые стали неверующими и возводили ложь на Наши знамения [считали аяты Корана ложью], то те [такие люди] – для них (будет) унизительное наказание (в Аду)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
а неверным и считающим наши знамения ложью, - им будет посрамительная казнь.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А те, которые не веровали и считали ложью Наши знамения, - для них наказание унизительное!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Тем же, которые не уверовали и отрицали истинность Наших знамений, уготовано унизительное наказание.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
А тем, которые не уверовали и отрицали айаты Корана, ниспосланного Мухаммаду, будет унизительное и позорное наказание.
6 V. Porokhova
А тех, кто не уверовал (в Аллаха) И счел за ложь знаменья Наши, Позорной каре предадут.
7 Tafseer As-Saadi's
Тем же, которые не уверовали и считали ложью Наши знамения, уготованы унизительные мучения.
Эти грешники отказались уверовать в Аллаха и Его посланников. Они сочли ложью знамения, которые указывали им на истину и прямой путь, отвернулись от них и упрямо воспротивились им. Тем самым они обрекли себя на унизительное наказание. Оно будет мучительным и болезненным, и пламя будет окутывать их сердца. Они посмели пренебрежительно отнестись к Божьим посланникам и знамениям, и Аллах унизил их Своей карой.
القرآن الكريم - الحج٢٢ :٥٧ Al-Hajj 22:57 al-khadzhzh-palomnichestvo