فَاتَّخَذْتُمُوْهُمْ سِخْرِيًّا حَتّٰٓى اَنْسَوْكُمْ ذِكْرِيْ وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُوْنَ ( المؤمنون: ١١٠ )
But you took them
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
И вы взяли их
(in) mockery
سِخْرِيًّا
предметом насмехания
until
حَتَّىٰٓ
до таких пор, что
they made you forget
أَنسَوْكُمْ
они стали причиной тому, что вы забыли
My remembrance
ذِكْرِى
напоминание обо Мне,
and you used (to)
وَكُنتُم
и были вы
at them
مِّنْهُمْ
над ними
laugh
تَضْحَكُونَ
смеющимися.
Fāttakhadhtumūhum Sikhrīyāan Ĥattaá 'Ansawkum Dhikrī Wa Kuntum Minhum Tađĥakūna. (al-Muʾminūn 23:110)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Вы же насмехались над ними, пока не забыли Мое Напоминание. И вы смеялись над ними.
English Sahih:
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them. ([23] Al-Mu'minun : 110)
1 Abu Adel
И вы (о, неверующие) насмехались над ними [над верующими] до таких пор, что они стали причиной тому, что вы забыли напоминание обо Мне (из-за занятости насмешками и издевательствами), и вы (о, неверующие) над ними [над верующими] смеялись.