Сегодня Я вознаградил их за то, что они проявили терпение. Воистину, они являются преуспевшими».
English Sahih:
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance – that they are the attainers [of success]." ([23] Al-Mu'minun : 111)
1 Abu Adel
Поистине, Я (Аллах) вознаградил их [тех верующих] сегодня за то, что они проявляли терпение (когда над ними издевались и оставались покорными Мне), тем, что они оказались достигшими успеха [стали вечными обитателями Рая]».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
В день сей Я воздаю им за то, что терпели они: истинно, они высочайше блаженны.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Сегодня Я воздал им за то, что они терпели, тем, что они оказались достигшими успеха".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, в сей день Я вознаградил их за то, что они терпели, и потому-то они преуспели".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
В этот День Я награжу их счастьем, ибо они терпеливо переносили ваши издевательства, насмешки и вред.
6 V. Porokhova
Сегодня Я их наградил За их терпение и стойкость Тем, что они сегодня торжествуют, Усладе (Рая) предаваясь".
7 Tafseer As-Saadi's
Сегодня Я вознаградил их за то, что они проявили терпение. Воистину, они являются преуспевшими».
Я вознаградил их за то, что они повиновались Мне и терпели причиняемые вами обиды. Сегодня они пребудут возле Меня, наслаждаясь вечным блаженством и избавлением от Адского Пламени. В другом аяте сказано: «В тот день верующие будут смеяться над неверующими и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники. Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?» (83:34–36).
القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :١١١ Al-Mu'minun 23:111 al-muminun-veruyushchie