وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍ فَاَسْكَنّٰهُ فِى الْاَرْضِۖ وَاِنَّا عَلٰى ذَهَابٍۢ بِهٖ لَقٰدِرُوْنَ ۚ ( المؤمنون: ١٨ )
And We send down
وَأَنزَلْنَا
И низвели Мы
from
مِنَ
с
the sky
ٱلسَّمَآءِ
неба
water
مَآءًۢ
воду
in (due) measure
بِقَدَرٍ
по мере
then We cause it to settle
فَأَسْكَنَّٰهُ
и поместили Мы её
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِۖ
земле,
And indeed, We
وَإِنَّا
и, поистине, Мы
on
عَلَىٰ
на (то, чтобы)
taking it away
ذَهَابٍۭ
удалить.
taking it away
بِهِۦ
её
surely (are) Able
لَقَٰدِرُونَ
однозначно, могучи.
Wa 'Anzalnā Mina As-Samā'i Mā'an Biqadarin Fa'askannāhu Fī Al-'Arđi Wa 'Innā `Alaá Dhahābin Bihi Laqādirūna. (al-Muʾminūn 23:18)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы низвели с неба воду в меру и разместили ее на земле. Воистину, Мы способны увести ее.
English Sahih:
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away. ([23] Al-Mu'minun : 18)