Fa'idhā Astawayta 'Anta Wa Man Ma`aka `Alaá Al-Fulki Faqul Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī Najjānā Mina Al-Qawmi Až-Žālimīna. (al-Muʾminūn 23:28)
Кулиев (Elmir Kuliev):
А когда ты и те, кто с тобой, сядете в ковчег, скажи: «Хвала Аллаху, Который спас нас от несправедливых людей!»
English Sahih:
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.' ([23] Al-Mu'minun : 28)
А когда утвердишься [окажешься] ты (о, Нух) и те, кто с тобой, на ковчеге, то скажи: «Хвала Аллаху, который спас нас от людей несправедливых [от неверующих]!»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Когда ты и те, которые с тобою, взойдете на корабль, тогда скажи: "Слава Богу, избавившему нас от злочестивых!"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А когда утвердишься ты и те, кто с тобой, на судне, то скажи: "Слава Аллаху, который спас нас от людей несправедливых!"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
А когда ты и те, кто с тобой, расположитесь на ковчеге, скажи: "Слава Аллаху, который спас нас от нечестивых людей".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Погрузившись и расположившись как следует, вместе с теми, кто последовал за тобой, поблагодари Бога и скажи: "Слава Аллаху, спасшему нас от зла нечестивых людей!"
6 V. Porokhova
Когда и ты, и те, которые с тобой, На том ковчеге обоснуетесь (как должно), Скажи: "Хвала Аллаху, Кто избавил нас от злочестивых!"
7 Tafseer As-Saadi's
А когда ты и те, кто с тобой, сядете в ковчег, скажи: “Хвала Аллаху, Который спас нас от несправедливых людей!”
Когда вы окажетесь на ковчеге, и он понесет вас по морским просторам, то воздайте хвалу Аллаху и возблагодарите Его за спасение и благополучие. Возблагодарите Его за то, что Он избавил вас от нечестивых людей. Всевышний научил Нуха и его последователей тому, какими словами они могли отблагодарить своего Господа и вознести Ему хвалу за спасение от наказание и избавление от несправедливых соплеменников.
القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :٢٨ Al-Mu'minun 23:28 al-muminun-veruyushchie