Skip to main content

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَدْخُلُوْا بُيُوْتًا غَيْرَ مَسْكُوْنَةٍ فِيْهَا مَتَاعٌ لَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا تَكْتُمُوْنَ  ( النور: ٢٩ )

Not
لَّيْسَ
Нет
upon you
عَلَيْكُمْ
на вас
(is) any blame
جُنَاحٌ
греха,
that
أَن
что
you enter
تَدْخُلُوا۟
вы входите
houses
بُيُوتًا
(в) дома
not
غَيْرَ
не
inhabited
مَسْكُونَةٍ
обитаемые,
in it
فِيهَا
в которых –
(is) a provision
مَتَٰعٌ
пользование
for you
لَّكُمْۚ
для вас.
And Allah
وَٱللَّهُ
Ибо Аллах
knows
يَعْلَمُ
знает,
what
مَا
что
you reveal
تُبْدُونَ
вы обнаруживаете
and what
وَمَا
и что
you conceal
تَكْتُمُونَ
вы скрываете!

Laysa `Alaykum Junāĥun 'An Tadkhulū Buyūtāan Ghayra Maskūnatin Fīhā Matā`un Lakum Wa Allāhu Ya`lamu Mā Tubdūna Wa Mā Taktumūna. (an-Nūr 24:29)

Кулиев (Elmir Kuliev):

На вас нет греха, если вы без разрешения войдете в нежилые (не принадлежащие конкретному лицу) дома, которыми вы можете пользоваться. Аллаху известно то, что вы обнаруживаете, и то, что вы скрываете.

English Sahih:

There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal. ([24] An-Nur : 29)

1 Abu Adel

Нет на вас греха, что вы входите в дома необитаемые [не являющиеся чьей-либо собственностью] (как например, дома для путников, общественные места,,...), которыми вы пользуетесь [нуждаетесь в них] (и спрашивание разрешения будет для вас затруднением). И Аллах знает, что вы обнаруживаете [совершаете открыто] и что скрываете!