Skip to main content

۞ وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ اَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّۗ قُلْ لَّا تُقْسِمُوْاۚ طَاعَةٌ مَّعْرُوْفَةٌ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ  ( النور: ٥٣ )

And they swear
وَأَقْسَمُوا۟
И они поклялись
by Allah
بِٱللَّهِ
Аллахом –
strong
جَهْدَ
сильнейшей
their oaths
أَيْمَٰنِهِمْ
из их клятв –
that if
لَئِنْ
что если
you ordered them
أَمَرْتَهُمْ
ты прикажешь им,
surely they (would) go forth
لَيَخْرُجُنَّۖ
то они непременно выйдут (в поход).
Say
قُل
Скажи:
"(Do) not
لَّا
«Не
swear
تُقْسِمُوا۟ۖ
клянитесь.
Obedience
طَاعَةٌ
Повиновение –
(is) known
مَّعْرُوفَةٌۚ
известно.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах –
(is) All-Aware
خَبِيرٌۢ
сведущ
of what
بِمَا
в том, что
you do"
تَعْمَلُونَ
вы делаете».

Wa 'Aqsamū Billāhi Jahda 'Aymānihim La'in 'Amartahum Layakhrujunna Qul Lā Tuqsimū Ţā`atun Ma`rūfatun 'Inna Allāha Khabīrun Bimā Ta`malūna. (an-Nūr 24:53)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они (лицемеры) приносят величайшие клятвы именем Аллаха о том, что если бы ты приказал им, то они непременно выступили бы в поход. Скажи: «Не клянитесь! Такая покорность хорошо известна. Воистину, Аллаху ведомо о том, что вы совершаете».

English Sahih:

And they swear by Allah their strongest oaths that if you ordered them, they would go forth [in Allah's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is known. Indeed, Allah is [fully] Aware of that which you do." ([24] An-Nur : 53)

1 Abu Adel

И они [лицемеры] поклялись Аллахом, – сильнейшей из их клятв, – что, если ты (о, Посланник) прикажешь им, то они непременно выступят (в военный поход). Скажи (им) (о, Посланник): «Не клянитесь (ложно)! Повиновение – оно известно! [Известно, что это ваше повиновение лишь на словах]. Поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете (и Он воздаст вам за это)!»