Мы повелели: «Ступайте вдвоем к народу, который счел ложью Наши знамения». А потом Мы уничтожили его до основания.
English Sahih:
And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction. ([25] Al-Furqan : 36)
1 Abu Adel
И сказали Мы (пророкам Мусе и Харуну): «Идите оба к людям, которые считают ложью Наши знамения [к Фараону и его народу]». (И они пошли к ним, чтобы призвать их к Истинной Вере и Покорности Аллаху. Но они отвергли их призыв) и Мы уничтожили их [Фараона и его народ] полностью.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И сказали: "Идите к этим людям, которые считают наши знамения ложью!" После того Мы истребили их полным истреблением.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И сказали Мы: "Идите к народу, который считает ложью Наши знамения", - и уничтожили Мы их.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И Мы повелели: "Ступайте к народу, который отверг Наши знамения". А потом Мы искоренили его до основания.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
И Мы сказали: "Идите, ты и твой брат, к Фараону и его народу", - и поддерживали его знамениями, доказывающими его правдивость. Они не уверовали в Наши знамения, считая их ложью, и не поверили ему. Они подверглись наказанию и были уничтожены.
6 V. Porokhova
И Мы сказали (им): "Ступайте оба вы к тому народу, Что отверг знаменья Наши", И истребили Мы их полным истребленьем.
7 Tafseer As-Saadi's
Мы повелели: «Ступайте вдвоем к народу, который счел ложью Наши знамения». А потом Мы уничтожили его до основания.
القرآن الكريم - الفرقان٢٥ :٣٦ Al-Furqan 25:36 al-furkan-razlichenie