Skip to main content
فَقُلْنَا
И сказали Мы;
ٱذْهَبَآ
«Идите оба
إِلَى
к
ٱلْقَوْمِ
людям,
ٱلَّذِينَ
которые
كَذَّبُوا۟
считают ложью
بِـَٔايَٰتِنَا
Наши знамения»,
فَدَمَّرْنَٰهُمْ
и Мы уничтожили их
تَدْمِيرًا
уничтожением (полным).

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы повелели: «Ступайте вдвоем к народу, который счел ложью Наши знамения». А потом Мы уничтожили его до основания.

1 Абу Адель | Abu Adel

И сказали Мы (пророкам Мусе и Харуну): «Идите оба к людям, которые считают ложью Наши знамения [к Фараону и его народу]». (И они пошли к ним, чтобы призвать их к Истинной Вере и Покорности Аллаху. Но они отвергли их призыв) и Мы уничтожили их [Фараона и его народ] полностью.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И сказали: "Идите к этим людям, которые считают наши знамения ложью!" После того Мы истребили их полным истреблением.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказали Мы: "Идите к народу, который считает ложью Наши знамения", - и уничтожили Мы их.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И Мы повелели: "Ступайте к народу, который отверг Наши знамения". А потом Мы искоренили его до основания.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И Мы сказали: "Идите, ты и твой брат, к Фараону и его народу", - и поддерживали его знамениями, доказывающими его правдивость. Они не уверовали в Наши знамения, считая их ложью, и не поверили ему. Они подверглись наказанию и были уничтожены.

6 Порохова | V. Porokhova

И Мы сказали (им): "Ступайте оба вы к тому народу, Что отверг знаменья Наши", И истребили Мы их полным истребленьем.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы повелели: «Ступайте вдвоем к народу, который счел ложью Наши знамения». А потом Мы уничтожили его до основания.