Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Разве ты являешься его попечителем и хранителем?
English Sahih:
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him? ([25] Al-Furqan : 43)
1 Abu Adel
Видел ли ты (о, Пророк) того, кто своим богом сделал свою прихоть [того, кто подчиняется своим прихотям и желаниям подобно тому, как следует подчиняться только Аллаху]: разве ты будешь поручителем за них? [Разве тебе поручено сделать их верующими?]
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Ужели ты думаешь, что за тех, которые приняли себе за богов свои страсти, ты можешь быть заступником?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Видел ли ты того, кто своим богом сделал свою страсть: разве ты будешь над ними надсмотрщиком?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Видел ли ты того, кто сделал своих богов предметом своей прихоти? Разве ты ответчик за него?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Видел ли ты, о посланник, как заблуждается тот, кто так следует своим прихотям и страстям, что поклоняется камням, которые не могут принести ему ни пользы, ни вреда. Ведь ты был послан увещевателем о наказании и добровестником о награде, но ты не будешь поручителем и ответчиком за их веру и за то, чтобы они шли по прямому пути.
6 V. Porokhova
Видал ли ты того, Кто богом свои страсти сделал, - Неужто за него ты можешь поручиться?
7 Tafseer As-Saadi's
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Разве ты являешься его попечителем и хранителем?
Есть ли более заблудший грешник, чем тот, который обожествил свою прихоть и поступает только в соответствии со своими низменными желаниями? О Мухаммад! Если ты задумаешься над поступками таких людей, то будешь чрезвычайно удивлен тому, что они совершают величайшие грехи, но вместе с тем считают себя самыми славными и самыми достойными людьми. Разве ты являешься поручителем за таких людей? Конечно же, нет. Ты не можешь распоряжаться их судьбой. Ты - всего лишь увещеватель, и ты уже выполнил возложенную на тебя миссию. А им предстоит отвечать за совершенные злодеяния перед Аллахом. Затем Всевышний еще раз подчеркнул, что неверные находятся в глубоком заблуждении, и сказал:
القرآن الكريم - الفرقان٢٥ :٤٣ Al-Furqan 25:43 al-furkan-razlichenie