Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّۚ وَلَوْ شَاۤءَ لَجَعَلَهٗ سَاكِنًاۚ ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيْلًا ۙ  ( الفرقان: ٤٥ )

Do you not
أَلَمْ
Разве не
see
تَرَ
видишь ты,
[to]
إِلَىٰ
видишь ты,
your Lord
رَبِّكَ
Господь твой
how
كَيْفَ
как
He extends
مَدَّ
протянул
the shadow?
ٱلظِّلَّ
тень?
And if
وَلَوْ
А если бы
He willed
شَآءَ
Он пожелал,
surely He (could) have made it
لَجَعَلَهُۥ
(то) непременно сделал бы ее
stationary
سَاكِنًا
неизменной.
Then
ثُمَّ
Затем
We made
جَعَلْنَا
Мы сделали
the sun
ٱلشَّمْسَ
солнце
for it
عَلَيْهِ
для неё
an indication
دَلِيلًا
указателем.

'Alam Taraá 'Ilaá Rabbika Kayfa Madda Až-Žilla Wa Law Shā'a Laja`alahu Sākināan Thumma Ja`alnā Ash-Shamsa `Alayhi Dalīlāan. (al-Furq̈ān 25:45)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве ты не видишь, как твой Господь простирает тень? Если бы Он захотел, то сделал бы ее неподвижной. Затем Мы делаем солнце ее путеводителем

English Sahih:

Have you not considered your Lord – how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication. ([25] Al-Furqan : 45)

1 Abu Adel

Разве ты (о, Пророк) не видишь, как Господь твой протянул тень (с восхода солнца и до его захода)? А если бы Он пожелал, то непременно сделал бы ее [тень] неизменной. Затем Мы сделали солнце ее указателем.