And I am not one to drive away the believers. ([26] Ash-Shu'ara : 114)
1 Abu Adel
И не стану я прогонять верующих (какими бы они ни были).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
А я не отгоняю от себя верующих:
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А я не стану гнать верующих.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И я не тот, кто станет отгонять [от себя] верующих.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Я не стану гнать от себя тех, кто уверует в моё послание, несмотря на их бедность или богатство, выполняя ваше желание, чтобы вы уверовали в мой призыв.
6 V. Porokhova
Я от себя не стану гнать уверовавших (в Бога), (Какими б низкими они ни представлялись вам), -
7 Tafseer As-Saadi's
Я не стану прогонять верующих.
Из слов святого пророка можно предположить, что высокомерные и несправедливые многобожники - да осрамит их Всевышний Аллах! - обещали уверовать в том случае, если он прогонит от себя всех бедняков и простолюдинов. Однако пророк был непреклонен и отказался прогнать людей, которые не заслуживали подобного обращения и унижения. Наоборот, они заслуживали самых лестных слов и самых славных почестей. Именно поэтому Всевышний Аллах сказал: «Когда к тебе приходят те, которые уверовали в Наши знамения, говори им: “Мир вам! Ваш Господь предписал Себе быть Милосердным”» (6:54).
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١١٤ Asy-Syu'ara' 26:114 ash-shuara-poety