قَالَ رَبِّ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّكَذِّبُوْنِ ۗ ( الشعراء: ١٢ )
Indeed I
إِنِّىٓ
поистине, я
they will deny me
يُكَذِّبُونِ
они сочтут меня лжецом,
Qāla Rabbi 'Innī 'Akhāfu 'An Yukadhdhibūni. (aš-Šuʿarāʾ 26:12)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,
English Sahih:
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me ([26] Ash-Shu'ara : 12)
1 Abu Adel
(Муса) сказал: «Господи, поистине, я боюсь, что они отвергнут меня [не поверят в то, что я – Твой посланник],
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Он сказал: "Господи! боюсь того, что они почтут меня лжецом;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он сказал: "Господи, я ведь боюсь, что они сочтут меня лжецом,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Муса] сказал: "Господи! Ведь я боюсь, что они отвергнут меня,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Муса сказал: "Господи! Боюсь, они не признают мою миссию, ибо их обуревает гордыня и упорство.
6 V. Porokhova
И он сказал: "О мой Господь! Боюсь я, что сочтут меня они лжецом, -
7 Tafseer As-Saadi's
Он сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٢
Asy-Syu'ara' 26:12
ash-shuara-poety