Skip to main content
وَتَذَرُونَ
и оставляете
مَا
то, что
خَلَقَ
создал
لَكُمْ
вам
رَبُّكُم
ваш Господь
مِّنْ
в
أَزْوَٰجِكُمۚ
ваших жёнах?
بَلْ
Более того,
أَنتُمْ
вы –
قَوْمٌ
люди
عَادُونَ
(являющиеся) преступниками!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом».

1 Абу Адель | Abu Adel

и оставляете то, что создал вам ваш Господь в ваших женах? О, нет! Вы являетесь преступными людьми (которые вышли за пределы дозволенного, установленные Аллахом)!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И оставляете ваших супруг, которых сотворил для вас Господь ваш; истинно, вы народ законопреступный".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

и оставляете то, что создал вам ваш Господь в ваших женах? Да, вы народ преступный!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

пренебрегая вашими женами, которых создал Господь для вас? Да, вы - преступные люди".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

"И неужели вы бросаете ради этого своих разрешённых вам по закону шариата жён, созданных Аллахом для ваших надобностей? Нет, вы, действительно, народ, переступивший все пределы нечестивости, ибо творите великий грех, превосходящий все остальные!"

6 Порохова | V. Porokhova

Оставив (в одиночестве) всех тех, Кого Господь в напарницы вам создал? О да! Вы, истинно, народ преступный!"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом».