Skip to main content
watadharūna
وَتَذَرُونَ
And you leave
مَا
what
khalaqa
خَلَقَ
created
lakum
لَكُمْ
for you
rabbukum
رَبُّكُم
your Lord,
min
مِّنْ
of
azwājikum
أَزْوَٰجِكُمۚ
your mates?
bal
بَلْ
Nay,
antum
أَنتُمْ
you
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
ʿādūna
عَادُونَ
transgressing."

Wa tazaroona maa khalaqa lakum Rabbukum min azwaajikum; bal antum qawmun 'aadoon

Sahih International:

And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."

1 A. J. Arberry

leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors.

2 Abdul Haleem

and abandon the wives that God has created for you? You are exceeding all bounds,’

3 Abdul Majid Daryabadi

And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing.

4 Abdullah Yusuf Ali

"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"

5 Abul Ala Maududi

leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits."

6 Ahmed Ali

Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds."

7 Ahmed Raza Khan

“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”

8 Ali Quli Qarai

abandoning your wives your Lord has created for you? Indeed, you are a transgressing lot.’

9 Ali Ünal

"And leave aside what your Lord has created (and made lawful) for you in your wives? No, indeed! you are a people exceeding all bounds (of decency)."

10 Amatul Rahman Omar

`And leave that (abode of love) which your Lord has created for you in your wives. `Nay, (the real fact is) you are a people who know no limits.´

11 English Literal

And you leave what your Lord created for you from your wives/spouses , but/rather, you are a nation transgressing/violating .

12 Faridul Haque

“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”

13 Hamid S. Aziz

"Do you approach the males of all creatures of the world,

14 Hilali & Khan

"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"

15 Maulana Mohammad Ali

And I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds.

16 Mohammad Habib Shakir

And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.

18 Muhammad Sarwar

instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people."

19 Qaribullah & Darwish

and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And leave those whom Allah has created for you to be your wives Nay, you are a trespassing people!"

21 Wahiduddin Khan

and leave your wives whom your Lord has created for you? You are a people who transgress all bounds."

22 Talal Itani

And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.”

23 Tafsir jalalayn

and forsake the wives your Lord has created for you?, in other words, [you forsake intimacy with] their front parts? Nay, but you are a transgressing folk', overstepping [the bounds of] what is lawful into what is unlawful.

24 Tafseer Ibn Kathir

"Go you in unto the males of Al-`Alamin (people), And leave those whom Allah has created for you to be your wives! Nay, you are a trespassing people!"

The Prophet of Allah forbade them from committing evil deeds and intercourse with males, and he taught them that they should have intercourse with their wives whom Allah had created for them. Their response was only to say