Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They said,
la-in
لَئِن
"If
lam
لَّمْ
not
tantahi
تَنتَهِ
you desist,
yālūṭu
يَٰلُوطُ
O Lut!
latakūnanna
لَتَكُونَنَّ
Surely, you will be
mina
مِنَ
of
l-mukh'rajīna
ٱلْمُخْرَجِينَ
the ones driven out."

Qaloo la'il lam tantahi yaa Lootu latakoonanna minal mukhrajeen

Sahih International:

They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."

1 A. J. Arberry

They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled.'

2 Abdul Haleem

but they replied, ‘Lot! If you do not stop this, you will be driven away.’

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: if thou desistest not, O Lut! thou shalt surely be of those driven forth.

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"

5 Abul Ala Maududi

They said: "O Lot! If you do not desist, you will be one of those expelled (from our towns)."

6 Ahmed Ali

They said: "If you do not desist, O Lot, you will be expelled (from the city)."

7 Ahmed Raza Khan

They said, “O Lut, if you do not desist, you will be expelled.”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘Lot, if you do not desist, you will surely be banished.’

9 Ali Ünal

They responded: "If you do not desist, you will most certainly be cast out (from our land)."

10 Amatul Rahman Omar

They said, `If you desist not (of admonishing us for sodomy) O Lot! you shall indeed be of the banished ones.´

11 English Literal

They said: "If (E) you do not end/terminate/stop, you Lot, you will be/become (E) from the brought/driven out ."

12 Faridul Haque

They said, “O Lut, if you do not desist, you will be expelled.”

13 Hamid S. Aziz

"And leave the mates your Lord has created for you? Nay, but you are people who transgress."

14 Hilali & Khan

They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"

15 Maulana Mohammad Ali

Do you come to the males from among the creatures,

16 Mohammad Habib Shakir

They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.

18 Muhammad Sarwar

They said, "Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled (from this town)".

19 Qaribullah & Darwish

'Lot' they replied, 'if you do not desist, you shall be thrown out'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "If you cease not, O Lut, verily, you will be one of those who are driven out!"

21 Wahiduddin Khan

They said, "If you do not desist, Lot, you will surely be banished."

22 Talal Itani

They said, “Unless you refrain, O Lot, you will be expelled.”

23 Tafsir jalalayn

They said, `If you do not desist, O Lot, from reproaching us, you will assuredly be of those expelled', from our land.

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالُوا لَيِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ

They said;If you cease not, O Lut,

meaning, `if you do not give up what you have brought,'

لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ




verily, you will be one of those who are driven out!

meaning, `we will expel you from among us.'

This is like the Ayah,

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَن قَالُواْ أَخْرِجُواْ ءَالَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ

There was no other answer given by his people except that they said;"Drive out the family of Lut from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!" (27;56)

When he saw that they would not give up their ways, and that they were persisting in their misguidance, he declared his innocence of them;

قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ