كَذٰلِكَ سَلَكْنٰهُ فِيْ قُلُوْبِ الْمُجْرِمِيْنَ ۗ ( الشعراء: ٢٠٠ )
We have inserted it
سَلَكْنَٰهُ
провели Мы его
(the) hearts
قُلُوبِ
сердца
(of) the criminals
ٱلْمُجْرِمِينَ
беззаконников!
Kadhālika Salaknāhu Fī Qulūbi Al-Mujrimīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:200)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников.
English Sahih:
Thus have We inserted it [i.e., disbelief] into the hearts of the criminals. ([26] Ash-Shu'ara : 200)
1 Abu Adel
Так Мы вводим его [неверие в Коран] в сердца бунтарей [неверующих]!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Так Мы вводим его в сердца беззаконных.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Так Мы вводим его в сердца грешников!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Так Мы внедряем неверие в сердца грешников.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Так Мы ввели неверие в сердца грешников и оставили его там, так же как Мы делали с другими, подобными им, людьми.
6 V. Porokhova
Так в души грешников его Мы вводим!
7 Tafseer As-Saadi's
Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников.
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٢٠٠
Asy-Syu'ara' 26:200
ash-shuara-poety