Skip to main content
قَالَ
Он сказал;
رَبُّكُمْ
«Господь ваш
وَرَبُّ
и Господь
ءَابَآئِكُمُ
ваших отцов
ٱلْأَوَّلِينَ
первых».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Муса сказал: «Ваш Господь и Господь ваших праотцев».

1 Абу Адель | Abu Adel

(Муса) сказал: «(Господь, к Которому я вас призываю) – это Господь [Создатель] ваш и Господь ваших первых отцов [предков]. (И как вы можете поклоняться тому, который является таким же творением как и вы)».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он сказал: "Господь ваш и Господь ваших отцев - предков".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Господь ваш и Господь ваших первых отцов".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Муса] продолжал: "Ваш Господь и Господь ваших праотцев".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Муса продолжал, не обращая внимания на гнев Фараона: "Господь миров - ваш Творец и Творец ваших праотцов. Среди предков были такие, которые ложно объявляли, что они боги, так же, как и ты (о Фараон!) измышляешь теперь. Но все они умерли. И ты тоже умрёшь, и проявится ложь того, на что ты претендуешь, ибо истинный Бог никогда не умрёт".

6 Порохова | V. Porokhova

Но (Муса) продолжал: "Господь ваш И Господь ваших отцов и предков".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Муса сказал: «Ваш Господь и Господь ваших праотцев».

Он был и останется вашим Господом независимо от того, удивляетесь вы этому или нет. Его власть не ослабнет от того, что вы превозноситесь перед Ним или повинуетесь Ему.