قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اِنِّيْٓ اُلْقِيَ اِلَيَّ كِتٰبٌ كَرِيْمٌ ( النمل: ٢٩ )
She said
قَالَتْ
Она сказала:
Indeed [I]
إِنِّىٓ
Поистине, я
is delivered
أُلْقِىَ
брошено
Qālat Yā 'Ayyuhā Al-Mala'u 'Innī 'Ulqiya 'Ilayya Kitābun Karīmun. (an-Naml 27:29)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Она сказала: «О знать! Мне было брошено благородное письмо.
English Sahih:
She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter. ([27] An-Naml : 29)
1 Abu Adel
(Царица) сказала: «О, знать! Брошено мне письмо почтенное [очень важное].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Она сказала: "Сановники! Мне доставлено важное письмо:
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Она сказала: "О знать, брошено мне письмо почтенное.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Удод доставил царице письмо от Сулаймана. Прочитав,] она сказала: "О знатные мужи! Воистину, мне доставлено письмо достохвальное.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Получив послание Сулаймана, царица собрала знатных людей из народа и советников и сказала: "О знатные вельможи, я получила почётное послание".
6 V. Porokhova
Она сказала: "О вельможи! Доставлено мне важное письмо.
7 Tafseer As-Saadi's
Она сказала: «О знать! Мне было брошено благородное письмо.
- القرآن الكريم - النمل٢٧ :٢٩
An-Naml 27:29
an-naml-muravi