Он сказал: «О знать! Кто из вас принесет мне ее трон до того, как они предстанут предо мною покорными?».
English Sahih:
[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?" ([27] An-Naml : 38)
1 Abu Adel
(Пророк Сулайман) сказал (тем джиннам и людям, которых Аллах подчинил ему): «О, знать! Кто из вас принесет ко мне ее трон, прежде чем они придут ко мне покорными?»
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Он сказал: "Вельможи! Кто из вас принесет сюда престол ее прежде, нежели придут они ко мне покорными?"
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он сказал: "О знать, кто из вас придет ко мне с ее троном, прежде чем они придут ко мне покорными?"
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Потом Сулайман] сказал: "О знатные мужи! Кто из вас принесет ее (царицы) трон, до того как они предстанут передо мной покорными?"
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Сулайман, обратившись к тем, кого по воле Аллаха он покорил из людей и джиннов, сказал, что он хочет совершить удивительное дело, чтобы застать царицу врасплох. Он сказал им: "Кто из вас может принести мне её великий трон, до того как они (царица и её народ) прибудут ко мне покорными и послушными?"
6 V. Porokhova
(Потом) он обратился (к подданным своим): "Вельможи! Которые из вас (Способны) принести мне трон ее, Прежде чем явятся ко мне покорными они?"
7 Tafseer As-Saadi's
Он сказал: «О знать! Кто из вас принесет мне ее трон до того, как они предстанут предо мною покорными?»
Он понимал, что если царица и ее народ примут ислам, их имущество уже будет неприкосновенно.
القرآن الكريم - النمل٢٧ :٣٨ An-Naml 27:38 an-naml-muravi