Ей мешало то, чему она поклонялась вместо Аллаха, ведь она принадлежала к неверующему народу.
English Sahih:
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people." ([27] An-Naml : 43)
1 Abu Adel
И удерживало ее (от веры в Аллаха и покорности только Ему) то, чему она поклонялась вместо Аллаха; поистине, она была из народа неверного [она выросла среди неверующих]!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Ее не допускало к этому то, чему, опричь Бога, покланялась она; потому что она была из народа неверного.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Ее отвратило то, чему она поклонялась вместо Аллаха; поистине, она была из народа неверного!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Ее удерживало [от поклонения Аллаху] то, чему она поклонялась вместо Аллаха, ибо она принадлежала к народу неверному.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
То, чему царица поклонялась - солнцу и другим божествам - вместо Аллаха, отвратило её от поклонения Аллаху. Ведь она была из неверного народа!
6 V. Porokhova
А почитание других богов, кроме Аллаха, Свело ее (с Господнего пути), - Она была ведь из неверного народа.
7 Tafseer As-Saadi's
Ей мешало то, чему она поклонялась вместо Аллаха, ведь она принадлежала к неверующему народу.
Сабейская царица было достаточно умна для того, чтобы отличить истину ото лжи, однако ее ложные представления мешали ей узреть истину и обратиться в исламскую веру. Ей было трудно преодолеть это препятствие, ибо она принадлежала к народу неверному и совершала то, что совершали ее соплеменники. Люди, как правило, продолжают исповедовать убеждения своего народа, даже если осознают ошибочность и порочность этих убеждений. Исключения из этого правила происходят крайне редко, и поэтому нет ничего удивительного в том, что сабейская царица долгое время оставалась многобожницей.
القرآن الكريم - النمل٢٧ :٤٣ An-Naml 27:43 an-naml-muravi