Skip to main content

وَجَاۤءَ رَجُلٌ مِّنْ اَقْصَى الْمَدِيْنَةِ يَسْعٰىۖ قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنَّ الْمَلَاَ يَأْتَمِرُوْنَ بِكَ لِيَقْتُلُوْكَ فَاخْرُجْ اِنِّيْ لَكَ مِنَ النّٰصِحِيْنَ   ( القصص: ٢٠ )

And came
وَجَآءَ
И пришел
a man
رَجُلٌ
человек
from
مِّنْ
с
(the) farthest end
أَقْصَا
окраины
(of) the city
ٱلْمَدِينَةِ
города
running
يَسْعَىٰ
бегом
He said
قَالَ
и сказал
"O Musa!
يَٰمُوسَىٰٓ
О Муса
Indeed
إِنَّ
Поистине
the chiefs
ٱلْمَلَأَ
знать
are taking counsel
يَأْتَمِرُونَ
совещается
about you
بِكَ
о тебе
to kill you
لِيَقْتُلُوكَ
чтобы убить тебя
so leave;
فَٱخْرُجْ
Выходи же
indeed I am
إِنِّى
поистине, я
to you
لَكَ
для тебя
of
مِنَ
из числа
the sincere advisors"
ٱلنَّٰصِحِينَ
доброжелателей

Wa Jā'a Rajulun Min 'Aqşaá Al-Madīnati Yas`aá Qāla Yā Mūsaá 'Inna Al-Mala'a Ya'tamirūna Bika Liyaqtulūka Fākhruj 'Innī Laka Mina An-Nāşiĥīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:20)

Кулиев (Elmir Kuliev):

С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: «О Муса (Моисей)! Знать договаривается о том, чтобы убить тебя. Уходи! Воистину, я даю тебе добрый совет».

English Sahih:

And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors." ([28] Al-Qasas : 20)

1 Abu Adel

И пришел (один) (верующий) человек (который скрывал свою веру и был из народа Фараона) (который знал Мусу) с (далекой) окраины города бегом [спеша] и сказал: «О, Муса! Поистине, знать (из народа Фараона) совещается о тебе, чтобы убить тебя (за то убийство, которое ты совершил). Выходи же (из этой страны) (чтобы спасти себя) – (ведь) поистине, я для тебя добрый советчик!»