Мы пожелали оказать милость тем, кто был унижен на земле, сделать их предводителями и наследниками,
English Sahih:
And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors ([28] Al-Qasas : 5)
1 Abu Adel
И пожелали Мы оказать милость тем, которые были ослаблены на земле (Египта) [потомкам Исраила], и сделать их предводителями (в благих делах) и сделать их наследующими (землю Египта) (после гибели Фараона и его народа).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Мы хотели подкрепить тех, которые были слабыми в этой земле, сделать их вождями веры, сделать их наследниками,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Мы желаем оказать милость тем, которые были ослаблены на земле, и сделаем их имамами и сделаем наследниками.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Но Нам было угодно оказать милость тем, кто был унижен на земле (египетской), сделать их предводителями и наследниками. (богатств Фир'ауна).
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Аллах же пожелал оказать Свою милость тем, кого Фараон унизил и подчинил себе на земле, и сделать их предводителями, ведущими к добру, наследниками земли и власти.
6 V. Porokhova
Мы пожелали милость оказать Тем, кто на той земле был угнетен, - Имамами их сделать (для народов) И дать в наследство (обетованную землю);
7 Tafseer As-Saadi's
Мы пожелали оказать милость тем, кто был унижен на земле, сделать их предводителями и наследниками,
Всевышний решил избавить сынов Исраила от унижения, погубив их противников и супостатов. Он решил сделать их предводителями правоверных и наследниками мирских благ. Он пожелал, чтобы сыны Исраила насладились земными удовольствиями до того, как они окажутся в мире ином.
القرآن الكريم - القصص٢٨ :٥ Al-Qasas 28:5 al-kasas-rasskaz