وَنُرِيْدُ اَنْ نَّمُنَّ عَلَى الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا فِى الْاَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ اَىِٕمَّةً وَّنَجْعَلَهُمُ الْوٰرِثِيْنَ ۙ ( القصص: ٥ )
And We wanted
وَنُرِيدُ
И пожелали Мы
to
أَن
оказать милость
bestow a favor
نَّمُنَّ
оказать милость
upon
عَلَى
тем, которые
those who
ٱلَّذِينَ
тем, которые
were oppressed
ٱسْتُضْعِفُوا۟
были ослаблены
in
فِى
на
the land
ٱلْأَرْضِ
земле
and make them
وَنَجْعَلَهُمْ
и сделать их
leaders
أَئِمَّةً
предводителями
and make them
وَنَجْعَلَهُمُ
и сделать (Нам) их
the inheritors
ٱلْوَٰرِثِينَ
наследующими
Wa Nurīdu 'An Namunna `Alaá Al-Ladhīna Astuđ`ifū Fī Al-'Arđi Wa Naj`alahum 'A'immatan Wa Naj`alahumu Al-Wārithīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:5)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Мы пожелали оказать милость тем, кто был унижен на земле, сделать их предводителями и наследниками,
English Sahih:
And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors ([28] Al-Qasas : 5)
1 Abu Adel
И пожелали Мы оказать милость тем, которые были ослаблены на земле (Египта) [потомкам Исраила], и сделать их предводителями (в благих делах) и сделать их наследующими (землю Египта) (после гибели Фараона и его народа).