Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ ۢ بَطِرَتْ مَعِيْشَتَهَا ۚفَتِلْكَ مَسٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِّنْۢ بَعْدِهِمْ اِلَّا قَلِيْلًاۗ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِيْنَ   ( القصص: ٥٨ )

And how many
وَكَمْ
И как много
We have destroyed
أَهْلَكْنَا
Мы погубили
of
مِن
из
a town
قَرْيَةٍۭ
селений
which exulted
بَطِرَتْ
которые гордились
(in) its means of livelihood
مَعِيشَتَهَاۖ
своей жизнью
And these
فَتِلْكَ
И вот это
(are) their dwellings
مَسَٰكِنُهُمْ
их жилища
not
لَمْ
не
have been inhabited
تُسْكَن
жили в которых
after them
مِّنۢ
после них
after them
بَعْدِهِمْ
после них
except
إِلَّا
кроме
a little
قَلِيلًاۖ
малого (времени)
And indeed, [We]
وَكُنَّا
И Мы были
We
نَحْنُ
Мы
(are) the inheritors
ٱلْوَٰرِثِينَ
наследующими

Wa Kam 'Ahlaknā Min Qaryatin Baţirat Ma`īshatahā Fatilka Masākinuhum Lam Tuskan Min Ba`dihim 'Illā Qalīlāan Wa Kunnā Naĥnu Al-Wārithīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:58)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Сколько селений, которых обуяла гордыня из-за дарованных им средств, Мы погубили! Вот их жилища, в которых никто не проживает после них, за исключением немногих. Мы унаследовали все это.

English Sahih:

And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors. ([28] Al-Qasas : 58)

1 Abu Adel

И сколько Мы погубили селений [их жителей] (наказав их за неверие уже в этом мире), которые гордились (и увлеклись) своей жизнью! И вот – их жилища, (в которых) (никто) не жил после них, кроме немногих (людей) [путников]. И Мы наследуем (все) (от Наших рабов).