Skip to main content

اَفَمَنْ وَّعَدْنٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيْهِ كَمَنْ مَّتَّعْنٰهُ مَتَاعَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ   ( القصص: ٦١ )

Then is (he) whom
أَفَمَن
Разве же тот,
We have promised him
وَعَدْنَٰهُ
кому Мы дали обещание
a promise
وَعْدًا
обещанием
good
حَسَنًا
прекрасным
and he
فَهُوَ
и который
(will) meet it
لَٰقِيهِ
встретит его
like (the one) whom
كَمَن
подобен тому,
We provided him
مَّتَّعْنَٰهُ
кому Мы дали пользоваться
enjoyment
مَتَٰعَ
средствами пользования
(of the) life
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
ближайшей
then
ثُمَّ
потом
he
هُوَ
он будет
(on the) Day
يَوْمَ
в День
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
Воскрешения
(will be) among
مِنَ
в числе
those presented?
ٱلْمُحْضَرِينَ
приведенных (к Аду)

'Afaman Wa`adnāhu Wa`dāan Ĥasanāan Fahuwa Lāqīhi Kaman Matta`nāhu Matā`a Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Thumma Huwa Yawma Al-Qiyāmati Mina Al-Muĥđarīna. (al-Q̈aṣaṣ 28:61)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели тот, кому Мы дали прекрасное обещание, с которым он непременно встретится, равен тому, кого Мы наделили преходящими благами мирской жизни и кто в День воскресения предстанет в числе обитателей Ада?

English Sahih:

Then is he whom We have promised a good promise which he will meet [i.e., obtain] like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]? ([28] Al-Qasas : 61)

1 Abu Adel

Разве же тот, кому Мы дали прекрасное обещание (о том, что он за свое повиновение будет введен в Рай) и который встретит его [то, что ему было обещано], подобен [равен] тому, кого Мы наделили преходящими благами земной жизни, (и который) потом в День Воскресения будет в числе приведенных (к Аду)?