Skip to main content

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوا اقْتُلُوْهُ اَوْ حَرِّقُوْهُ فَاَنْجٰىهُ اللّٰهُ مِنَ النَّارِۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( العنكبوت: ٢٤ )

And not
فَمَا
И не
was
كَانَ
было
(the) answer
جَوَابَ
ответом
(of) his people
قَوْمِهِۦٓ
его народа
except
إِلَّآ
кроме как
that
أَن
то, что
they said
قَالُوا۟
они сказали
"Kill him
ٱقْتُلُوهُ
Убейте его
or
أَوْ
или
burn him"
حَرِّقُوهُ
сожгите его
But Allah saved him
فَأَنجَىٰهُ
И спас его
But Allah saved him
ٱللَّهُ
Аллах
from
مِنَ
из (от)
the fire
ٱلنَّارِۚ
огня
Indeed
إِنَّ
Поистине
in
فِى
в
that
ذَٰلِكَ
этом
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
однозначно, знамения
for a people
لِّقَوْمٍ
для людей (которые)
who believe
يُؤْمِنُونَ
веруют

Famā Kāna Jawāba Qawmihi 'Illā 'An Qālū Aqtulūhu 'Aw Ĥarriqūhu Fa'anjāhu Allāhu Mina An-Nāri 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Liqawmin Yu'uminūna. (al-ʿAnkabūt 29:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

В ответ его народ лишь сказал: «Убейте его или сожгите!». Но Аллах спас его из огня. Воистину, в этом - знамения для верующих людей.

English Sahih:

And the answer of his [i.e., Abraham's] people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe. ([29] Al-'Ankabut : 24)

1 Abu Adel

И было ответом его народа [народа пророка Ибрахима] (который они дали ему) только то, что они сказали (одни другим): «Убейте его [Ибрахима] или сожгите его!» И (они забросили его в огонь, но) спас Аллах его из огня (который разожгли люди) (сделав этот огонь прохладным и безопасным). Поистине, в этом [в спасении пророка Ибрахима] – знамения [доказательства Его могущества] для людей верующих!