Skip to main content

وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكٰذِبِيْنَ   ( العنكبوت: ٣ )

And indeed
وَلَقَدْ
Клянусь (Я) что действительно
We tested
فَتَنَّا
Мы подвергли испытанию
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые (были)
(were) before them
مِن
до них
(were) before them
قَبْلِهِمْۖ
до них
And Allah will surely make evident
فَلَيَعْلَمَنَّ
и непременно, узнает [проявит]
And Allah will surely make evident
ٱللَّهُ
Аллах
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
(are) truthful
صَدَقُوا۟
были правдивы (в своей вере)
and He will surely make evident
وَلَيَعْلَمَنَّ
и непременно, узнает Он [проявит]
the liars
ٱلْكَٰذِبِينَ
лжецов

Wa Laqad Fatannā Al-Ladhīna Min Qablihim Falaya`lamanna Allāhu Al-Ladhīna Şadaqū Wa Laya`lamanna Al-Kādhibīna. (al-ʿAnkabūt 29:3)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы уже подвергли искушению тех, кто был до них. Аллах непременно узнает тех, которые говорят правду, и непременно узнает лжецов.

English Sahih:

But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars. ([29] Al-'Ankabut : 3)

1 Abu Adel

И вот уже Мы подвергли испытанию тех, кто был до них [прежние общины, к которым посылались пророки и посланники]. И Аллах, непременно, узнает [проявит] тех, которые были правдивы (в своей вере), и непременно, узнает [проявит] лжецов (чтобы отличить их друг от друга)!