Skip to main content
يَوْمَ
В тот день, когда
يَغْشَىٰهُمُ
накроет их
ٱلْعَذَابُ
наказание
مِن فَوْقِهِمْ
сверху их
وَمِن
и из
تَحْتِ
под
أَرْجُلِهِمْ
их ног
وَيَقُولُ
и скажет Он
ذُوقُوا۟
Вкушайте
مَا
(за) то, что
كُنتُمْ
вы были
تَعْمَلُونَ
совершающими

Кулиев (Elmir Kuliev):

В тот день мучения покроют их сверху и из-под ног. Он скажет: «Вкусите то, что вы совершали!».

1 Абу Адель | Abu Adel

В тот день [в День Суда], когда накроет их [неверующих] (адское) наказание сверху их и из-под их ног, и скажет Он [Аллах]: «Вкушайте (воздаяние) за то, что вы творили (в вашей земной жизни)!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Будет день, когда эта казнь покроет их и сверху и снизу, и Он скажет: "Вкусите от дел ваших!"

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

В тот день, когда постигнет их наказание сверху и из-под ног, и скажет Он: "Вкусите то, что вы творили!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

в тот день, когда их охватит наказание [пламенем] и сверху, и снизу и когда [Аллах] скажет: "Вкусите [воздаяние за] то, что вы вершили!"

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

В тот День, когда кара постигнет их отовсюду - сверху и из-под ног, - и ангел, которому поручено наказать их, скажет: "Вкусите воздаяние за скверные деяния и грехи, которые вы совершили".

6 Порохова | V. Porokhova

В тот День, Когда постигнет их (Господня) кара, (Свалившись) на головы им Иль из-под ног (поднявшись), Он скажет им: "Вкусите от (плодов) своих деяний!"

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

В тот день мучения покроют их сверху и из-под ног. Он скажет: «Вкусите то, что вы совершали!»

Сегодня ваши злодеяния превратились в наказание, которое окружает вас со всех сторон, потому что в своей мирской жизни вы не расставались с грехами и неверием.