Skip to main content

۞ وَسَارِعُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُۙ اُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِيْنَۙ  ( آل عمران: ١٣٣ )

And hasten
وَسَارِعُوٓا۟
И стремитесь
to
إِلَىٰ
к
forgiveness
مَغْفِرَةٍ
прощению
from
مِّن
от
your Lord
رَّبِّكُمْ
вашего Господа
and a Garden -
وَجَنَّةٍ
и Раю,
its width
عَرْضُهَا
ширина её [которого] –
(is like that of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
небеса
and the earth
وَٱلْأَرْضُ
и земля,
prepared
أُعِدَّتْ
(и который) уготован
for the pious
لِلْمُتَّقِينَ
для остерегающихся,

Wa Sāri`ū 'Ilaá Maghfiratin Min Rabbikum Wa Jannatin `Arđuhā As-Samāwātu Wa Al-'Arđu 'U`iddat Lilmuttaqīna. (ʾĀl ʿImrān 3:133)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Стремитесь к прощению вашего Господа и Раю, ширина которого равна небесам и земле, уготованному для богобоязненных,

English Sahih:

And hasten to forgiveness from your Lord and a garden [i.e., Paradise] as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous ([3] Ali 'Imran : 133)

1 Abu Adel

И стремитесь (своим повиновением Аллаху и Его посланнику) к прощению от вашего Господа и к Раю, ширина которого (равна) (ширине) небес и земли, уготованному для остерегающихся (наказания Аллаха),