которые говорят: «Господь наш! Воистину, мы уверовали. Прости же нам наши грехи и защити нас от мучений в Огне».
English Sahih:
Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire," ([3] Ali 'Imran : 16)
1 Abu Adel
тех, которые говорят: «(О,) Господь наш! Поистине, мы уверовали (в Тебя) (и последовали за Твоим посланником). Прости же нам наши грехи и защити нас от наказания Огня [Ада]!», –
2 Gordy Semyonovich Sablukov
тех, которые говорят: "Господи наш! мы веруем, прости нам грехи наши и сохрани нас от муки огненной";
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
тех, которые говорят: "Господи наш! Мы уверовали. Прости же нам наши грехи и защити нас от наказания огня!", -
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
которые говорят: "Господи наш! Воистину, мы уверовали. Так прости же нам наши грехи и спаси нас от мук адского пламени",
5 Ministry of Awqaf, Egypt
тех, у которых сердца полны веры, и они, обращаясь к Господу, говорят: "Господи наш! Мы уверовали по Твоему призыву. Прости же нам наши грехи и защити нас от муки огненной!", -
6 V. Porokhova
Таких, кто говорит: "Владыка наш! Уверовали мы! Прости нам наши прегрешенья, Убереги от мук Огня!"
7 Tafseer As-Saadi's
которые говорят: «Господь наш! Воистину, мы уверовали. Прости же нам наши грехи и защити нас от мучений в Огне».
Обладающие основательными познаниями и твердой верой праведники пытаются приблизиться к Аллаху благодаря своей вере, дабы заслужить прощение и спастись от наказания в Аду. Аллах любит, когда рабы пытаются приблизиться к Нему посредством правой веры и праведных деяний, которыми Он почтил их. Таких рабов Он одаряет самой прекрасной милостью, позволяя им обрести совершенное вознаграждение и уберечься от наказания. Затем Аллах описал замечательные качества этих праведников и сказал:
القرآن الكريم - آل عمران٣ :١٦ Ali 'Imran 3:16 aali-imran-semeystvo-imrana