Skip to main content

اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّٰهِ كَمَنْۢ بَاۤءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( آل عمران: ١٦٢ )

So is (the one) who
أَفَمَنِ
Разве же тот, кто
pursues
ٱتَّبَعَ
последовал за
(the) pleasure
رِضْوَٰنَ
благоволением
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
like (the one) who
كَمَنۢ
(таков) как тот, кто
draws
بَآءَ
вернулся
on (himself) wrath
بِسَخَطٍ
с гневом
of
مِّنَ
от
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха?
and his abode
وَمَأْوَىٰهُ
И пристанище его –
(is) hell
جَهَنَّمُۚ
Геенна,
and wretched
وَبِئْسَ
и как ужасно
(is) the destination?
ٱلْمَصِيرُ
это место прибытия!

'Afaman Attaba`a Riđwāna Allāhi Kaman Bā'a Bisakhaţin Mina Allāhi Wa Ma'wāhu Jahannamu Wa Bi'sa Al-Maşīru. (ʾĀl ʿImrān 3:162)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве тот, кто последовал за довольством Аллаха, подобен тому, кто привел в ярость Аллаха и чьим пристанищем будет Геенна?! Как же скверно это место прибытия!

English Sahih:

So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination. ([3] Ali 'Imran : 162)

1 Abu Adel

Разве ж тот, кто последовал за благоволением Аллаха [стремился к довольству Аллаха, исполняя все Его повеления и не совершая того, что Он запретил], таков (в сравнении), как тот, кто навлек (на себя) гнев Аллаха (совершая грехи и не выполняя своих обязанностей перед своим Господом)? И (конечным) пристанищем его [навлекшего на себя гнев Аллаха] (станет) Геенна [Ад], и (как) ужасно это возвращение!