Skip to main content
هُمْ
Они –
دَرَجَٰتٌ
(по) степеням
عِندَ
пред
ٱللَّهِۗ
Аллахом.
وَٱللَّهُ
А Аллах –
بَصِيرٌۢ
видящий
بِمَا
то, что
يَعْمَلُونَ
они делают!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они займут разные ступени перед Аллахом, ведь Аллах видит то, что они совершают.

1 Абу Адель | Abu Adel

Они [обитатели Рая и обитатели Ада] (различаются) по степеням перед Аллахом, и Аллах видит то, что они делают!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Каждый из них на своей особой степени достоинства пред Богом. Бог видит дела их.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они - по степеням у Аллаха, и Аллах видит то, что они делают!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Им - разные степени [воздаяния] у Аллаха, и Аллах видит то, что они вершат.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Эти две партии неодинаковы. И у Аллаха им будет разное воздаяние. Он видит то, что они делают, и знает степени их достоинств. Он воздаст им за это по заслугам!

6 Порохова | V. Porokhova

Они ведь у Аллаха На разных степенях (наград и наказаний), - Он видит все, что делают они.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они займут разные ступени перед Аллахом, ведь Аллах видит то, что они совершают.

Различия между местами и ступенями, которые займут творения, будут такими же значительными, как и различия между их деяниями. Праведники, стремящиеся снискать благоволение Аллаха, пытаются взойти на высокие ступени и попасть в прекрасные горницы, и поэтому Аллах по Своей милости и щедрости одарит каждого из них в зависимости от совершенных ими деяний. А грешники, навлекающие на себя гнев Аллаха, увлекают себя на дно Преисподней и займут места, которые они заслужили своими злодеяниями. Аллах наблюдает за поступками людей, и ничто не остается незамеченным Всеведущим Творцом. Более того, Ему было изначально известно об их деяниях, каждое из которых предопределено и записано в Хранимой скрижали. А наряду с этим Аллах повелел доверенным и благородным ангелам записывать и сохранять их, ведя строгий учет.