Они [обитатели Рая и обитатели Ада] (различаются) по степеням перед Аллахом, и Аллах видит то, что они делают!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Каждый из них на своей особой степени достоинства пред Богом. Бог видит дела их.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они - по степеням у Аллаха, и Аллах видит то, что они делают!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Им - разные степени [воздаяния] у Аллаха, и Аллах видит то, что они вершат.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Эти две партии неодинаковы. И у Аллаха им будет разное воздаяние. Он видит то, что они делают, и знает степени их достоинств. Он воздаст им за это по заслугам!
6 V. Porokhova
Они ведь у Аллаха На разных степенях (наград и наказаний), - Он видит все, что делают они.
7 Tafseer As-Saadi's
Они займут разные ступени перед Аллахом, ведь Аллах видит то, что они совершают.
Различия между местами и ступенями, которые займут творения, будут такими же значительными, как и различия между их деяниями. Праведники, стремящиеся снискать благоволение Аллаха, пытаются взойти на высокие ступени и попасть в прекрасные горницы, и поэтому Аллах по Своей милости и щедрости одарит каждого из них в зависимости от совершенных ими деяний. А грешники, навлекающие на себя гнев Аллаха, увлекают себя на дно Преисподней и займут места, которые они заслужили своими злодеяниями. Аллах наблюдает за поступками людей, и ничто не остается незамеченным Всеведущим Творцом. Более того, Ему было изначально известно об их деяниях, каждое из которых предопределено и записано в Хранимой скрижали. А наряду с этим Аллах повелел доверенным и благородным ангелам записывать и сохранять их, ведя строгий учет.
القرآن الكريم - آل عمران٣ :١٦٣ Ali 'Imran 3:163 aali-imran-semeystvo-imrana