Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ تَعَالَوْا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَاۤءٍۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اَلَّا نَعْبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهٖ شَيْـًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا اَرْبَابًا مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُوْلُوا اشْهَدُوْا بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٦٤ )

Say
قُلْ
Скажи:
"O People
يَٰٓأَهْلَ
«О люди
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
Писания!
Come
تَعَالَوْا۟
Давайте придём
to
إِلَىٰ
к
a word
كَلِمَةٍ
(некоему) слову
equitable
سَوَآءٍۭ
равному
between us
بَيْنَنَا
между нами
and between you
وَبَيْنَكُمْ
и между вами,
that not
أَلَّا
чтобы не
we worship
نَعْبُدَ
поклоняться нам
except
إِلَّا
(никому) кроме
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха,
and not
وَلَا
и не
we associate partners
نُشْرِكَ
придавать нам в сотоварищи
with Him
بِهِۦ
Ему
anything
شَيْـًٔا
ничего,
and not
وَلَا
и (чтобы) не
take
يَتَّخِذَ
брали
some of us
بَعْضُنَا
одни из нас
(to) others
بَعْضًا
других
(as) lords
أَرْبَابًا
господами
from"
مِّن
помимо
besides"
دُونِ
помимо
Allah"
ٱللَّهِۚ
Аллаха.
Then if
فَإِن
Если же
they turn away
تَوَلَّوْا۟
отвернутся они,
then say
فَقُولُوا۟
то скажите:
"Bear witness
ٱشْهَدُوا۟
«Засвидетельствуйте,
that we
بِأَنَّا
что, мы –
(are) Muslims"
مُسْلِمُونَ
предавшиеся».

Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Ta`ālaw 'Ilaá Kalimatin Sawā'in Baynanā Wa Baynakum 'Allā Na`buda 'Illā Allāha Wa Lā Nushrika Bihi Shay'āan Wa Lā Yattakhidha Ba`đunā Ba`đāan 'Arbābāan Min Dūni Allāhi Fa'in Tawallaw Faqūlū Ash/hadū Bi'annā Muslimūna. (ʾĀl ʿImrān 3:64)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом». Если же они отвернутся, то скажите: «Свидетельствуйте, что мы - мусульмане».

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you – that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]." ([3] Ali 'Imran : 64)

1 Abu Adel

Скажи (о, Пророк): «О, люди Писания [иудеи и христиане]! Давайте придем к слову, равному (или одинаковому) для нас и для вас [признаем то, что ниспосылалось всем пророкам и посланникам раньше], чтобы нам не служить (и не поклоняться) никому, кроме Аллаха, и ничего не придавать Ему в сотоварищи [никого не равнять Ему], и чтобы никто из нас не брал себе других господами, кроме Аллаха. Если же они отвернутся [откажутся], то скажите (им): «Засвидетельствуйте, что мы – предавшиеся [покорившиеся воле Аллаха]».