ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوا السُّوْۤاٰىٓ اَنْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوْا بِهَا يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ( الروم: ١٠ )
Then
ثُمَّ
Потом
was
كَانَ
стало
(the) end
عَٰقِبَةَ
концом
(of) those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
did evil -
أَسَٰٓـُٔوا۟
творили плохое
the evil
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
наихудшее
because
أَن
за то, что
they denied
كَذَّبُوا۟
они сочли ложью
(the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
знамения
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
and were
وَكَانُوا۟
и были
of them
بِهَا
над ними
making mockery
يَسْتَهْزِءُونَ
насмехающимися
Thumma Kāna `Āqibata Al-Ladhīna 'Asā'ū As-Sū'aá 'An Kadhdhabū Bi'āyāti Allāhi Wa Kānū Bihā Yastahzi'ūn. (ar-Rūm 30:10)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Концом тех, кто творил зло, стало зло, потому что они сочли ложью знамения Аллаха и насмехались над ними.
English Sahih:
Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them. ([30] Ar-Rum : 10)
1 Abu Adel
Потом конец тех, которые творили злое, оказался злом [их постигло адское наказание] за то, что они отвергли знамения Аллаха [не уверовали в них] и насмехались над ними [над знамениями Аллаха].