Если Мы пошлем ветер, и они увидят, как она (нива) пожелтела, то после этого они будут неблагодарны.
English Sahih:
But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers. ([30] Ar-Rum : 51)
1 Abu Adel
И если Мы пошлем ветер (губительный для их посевов), и они увидят это [свой посев] пожелтевшим [высохшим], (то) они, непременно, после этого окажутся неблагодарными (за прежде дарованные Аллахом блага).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Если же Мы пошлем ветер, который они увидят желтым, тогда они окажутся при своем неверии непризнательными.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И если Мы пошлем ветер, и они увидят это пожелтевшим, они и после этого останутся неверующими.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если Мы пошлем ветер и они увидят, что [нива] пожелтела, то они после этого станут отрицать [милость Аллаха].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Клянусь, если же Мы пошлём ветер, который повредит растения, и растения пожелтеют, то они останутся в своём неверии, не будут признательны Аллаху, отрицая Его милость.
6 V. Porokhova
Но если Мы пошлем им ветер - (суховей), (Который выжжет их поля и пашни), Что пожелтевшими предстанут их глазам, То и тогда в неверии своем Они Нам благодарными не будут.
7 Tafseer As-Saadi's
Если Мы пошлем ветер, и они увидят, как она (нива) пожелтела, то после этого они будут неблагодарны.
Всевышний поведал о качествах, которые присущи человеческой душе. Люди являются очевидцами того, как Аллах оживляет иссохшую землю и повсеместно распространяет свою милость. Но стоит Всевышнему Аллаху наслать на их нивы и поля ветер, который губит урожай, как они забывают все ниспосланные им ранее блага и отказываются благодарить своего Господа.
القرآن الكريم - الروم٣٠ :٥١ Ar-Rum 30:51 ar-rum-rimlyane